{"id":585,"date":"2015-09-18T19:44:13","date_gmt":"2015-09-18T17:44:13","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/www\/SP-dev\/?p=585"},"modified":"2017-10-12T16:46:41","modified_gmt":"2017-10-12T14:46:41","slug":"les-mots-cles-des-discours-sur-limmigration","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/les-mots-cles-des-discours-sur-limmigration\/","title":{"rendered":"Les \u00ab mots-cl\u00e9s \u00bb des discours sur l\u2019immigration"},"content":{"rendered":"<p><strong>Int\u00e9gration, multiculturel, communaut\u00e9\u2026: les \u00ab mots-cl\u00e9s \u00bb des discours sur l\u2019immigration (Allemagne, France, Grande-Bretagne, Italie) : pr\u00e9sence en discours et contextes m\u00e9diatiques et institutionnels<\/strong><\/p>\n<p><strong>S\u00e9minaire du 11 septembre 2015<\/strong><\/p>\n<p><strong>Coordination<\/strong> : Florence Mourlhon-Dallies et Marie Veniard (Universit\u00e9 Paris Descartes \u2013 Laboratoire EDA)<\/p>\n<hr \/>\n<p>Dans un contexte o\u00f9 les mots utilis\u00e9s pour rendre compte des migrations \u00e9taient sous les feux de l\u2019actualit\u00e9 (voir <a href=\"http:\/\/www.aljazeera.com\/blogs\/editors-blog\/2015\/08\/al-jazeera-mediterranean-migrants-150820082226309.html\" target=\"_blank\">ici<\/a> et <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/migrant-or-refugee-why-it-matters-which-word-you-choose-47227\" target=\"_blank\">l\u00e0<\/a> pour un commentaire linguistique, ou encore <a href=\"http:\/\/tempsreel.nouvelobs.com\/societe\/20150825.OBS4710\/doit-on-continuer-a-les-appeler-migrants.htm\" target=\"_blank\">l\u00e0<\/a>), le s\u00e9minaire du 11 septembre a attir\u00e9 une vingtaine de personnes sur le th\u00e8me de la <strong>comparaison des discours m\u00e9diatiques et institutionnels sur l\u2019immigration et l\u2019int\u00e9gration<\/strong>. Deux interventions se sont succ\u00e9d\u00e9.<\/p>\n<p>Dans un premier temps, <strong>Andreas BLAETTE<\/strong> (University of Duisburg-Essen), <strong>Melani SCHROETER<\/strong> (University of Reading), <strong>Charlotte TAYLOR<\/strong> (University of Sussex), <strong>Marie VENIARD<\/strong> (MCF, Paris Descartes, EDA, membre de Soci\u00e9t\u00e9s plurielles) ont pr\u00e9sent\u00e9 \u201cMulticultural, community and their equivalents in French, Italian and German. A discursive analysis\u201d. Ils ont rendu compte de l\u2019avancement du projet de recherche \u00ab\u00a0Comparing discourse keywords in the news about migration. Germany, Italy, France, Great-Britain\u00a0\u00bb. La comparaison a port\u00e9 sur les articles consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019immigration parus dans <strong>la presse fran\u00e7aise, britannique et allemande entre 1998 et 2012<\/strong>, en comparant, \u00e0 chaque fois un journal de la droite de l\u2019\u00e9chiquier politique et un journal class\u00e9 \u00e0 gauche (<em>Le Figaro<\/em> et <em>Lib\u00e9ration<\/em> pour la France). Les intervenants ont tout particuli\u00e8rement d\u00e9velopp\u00e9 le cas de <em>multiculturel\u2013multiculturalisme<\/em> (et \u00e9quivalents dans les autres langues) et de <em>communaut\u00e9<\/em> (et \u00e9quivalents).<\/p>\n<p>Un des r\u00e9sultats marquants est la diff\u00e9rence entre l\u2019adjectif <em>multiculturel<\/em> et le nom <em>multiculturalisme<\/em>. Ce dernier, peu fr\u00e9quent au d\u00e9but du corpus, s\u2019affirme progressivement et se charge, contrairement au nom, de connotations tr\u00e8s n\u00e9gatives (mots associ\u00e9s : <em>\u00e9chec<\/em>, <em>communautarisme<\/em>, <em>faillite<\/em>\u2026). On peut l\u2019observer pour le fran\u00e7ais, mais aussi pour l\u2019anglais et l\u2019allemand. Le mot communaut\u00e9 pose la question des \u00e9quivalences lexicales : il n\u2019a pas d\u2019\u00e9quivalent strict en allemand. Les environnements dans les diff\u00e9rentes langues sont plus vari\u00e9s : le fran\u00e7ais met l\u2019accent sur le caract\u00e8re repr\u00e9sentatif des communaut\u00e9s (mots associ\u00e9s : <em>appartenance<\/em>, <em>membre<\/em>, <em>repr\u00e9sentant<\/em>), tandis que l\u2019anglais se caract\u00e9rise par la notion de communaut\u00e9s \u00e9tables (mots associ\u00e9s : <em>settled<\/em>, <em>host<\/em>, <em>established<\/em>, <em>indigenous<\/em>, <em>existing<\/em>). Une piste d\u2019interpr\u00e9tation serait une repr\u00e9sentation culturelle diff\u00e9rente de la notion en fran\u00e7ais et en anglais.<\/p>\n<p>Ce s\u00e9minaire a \u00e9t\u00e9 l\u2019occasion de montrer des ph\u00e9nom\u00e8nes discursifs qui d\u00e9passent l\u2019\u00e9chelle nationale et qui pourraient montrer des tendances europ\u00e9ennes. C\u2019est une piste de recherche que nous chercherons \u00e0 confirmer\/infirmer dans la suite de la recherche, tout en poursuivant la description des \u00ab mots-cl\u00e9s de l\u2019immigration \u00bb. Nous avons montr\u00e9 des convergences pour ce qui est de l\u2019int\u00e9r\u00eat apport\u00e9 \u00e0 l\u2019immigration par des journaux adoptant des positionnements politiques diff\u00e9rents, pour ce qui est de la fr\u00e9quence de certains mots dans les diff\u00e9rentes langues et pour ce qui est de l\u2019environnement de certains mots.<\/p>\n<p>Ensuite, <strong>Florence MOURLHON-DALLIES<\/strong> (Pr, Paris Descartes, EDA, membre de Soci\u00e9t\u00e9s plurielles) a pr\u00e9sent\u00e9 un travail intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Immigr\u00e9\/migrant, Int\u00e9gration\/inclusion\u00a0\u00bb dans les discours institutionnels en fran\u00e7ais et en allemand. Le corpus est constitu\u00e9 de glossaires \u00e9manant d\u2019institutions nationales, europ\u00e9ennes ou mondiales et accessibles sur des sites officiels, entre 1992 et 2015. \u00c0 la diff\u00e9rence des dictionnaires, qui cherchent \u00e0 proposer une vision \u00ab neutre \u00bb de la langue, les glossaires sont produits par une organisation dans le cadre de la promotion d\u2019une action politique et\/ou \u00e9ducative sp\u00e9cifique. Une des cons\u00e9quences de cette situation de production est l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de ces textes : ils portent trace (citations, reprises) des d\u00e9finitions successives port\u00e9es par diff\u00e9rentes institutions, aux trois \u00e9chelles de gouvernance identifi\u00e9es (nationale, europ\u00e9enne, mondiale). Ils sont travers\u00e9s par plusieurs visions politiques qu\u2019ils juxtaposent. Parmi les mots analys\u00e9s par FMD, <em>immigrant<\/em>, <em>migrant<\/em> et leurs multiples variantes, ou <em>int\u00e9gration<\/em> en fran\u00e7ais, et, en allemand, celui de <em>Willkommenskultur<\/em>. Ce dernier terme appara\u00eet en p\u00e9riph\u00e9rie des termes centraux des glossaires. Il est promu par les institutions locales allemandes.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-586\" src=\"http:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-1024x379.jpg\" alt=\"discours-immigration\" width=\"629\" height=\"233\" srcset=\"https:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-1024x379.jpg 1024w, https:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-300x111.jpg 300w, https:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-768x284.jpg 768w, https:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-900x333.jpg 900w, https:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 629px) 100vw, 629px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #999999;\">Photographie des participants du s\u00e9minaire dans les Salons de l&rsquo;INALCO<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Int\u00e9gration, multiculturel, communaut\u00e9\u2026: les \u00ab mots-cl\u00e9s \u00bb des discours sur l\u2019immigration (Allemagne, France, Grande-Bretagne, Italie) : pr\u00e9sence en discours et contextes m\u00e9diatiques et institutionnels S\u00e9minaire du 11 septembre 2015 Coordination : Florence Mourlhon-Dallies et Marie Veniard (Universit\u00e9 Paris Descartes \u2013 Laboratoire EDA) Dans un contexte o\u00f9 les mots utilis\u00e9s pour rendre compte des migrations \u00e9taient [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_fr_post_content":"<strong>Int\u00e9gration, multiculturel, communaut\u00e9\u2026: les \u00ab mots-cl\u00e9s \u00bb des discours sur l\u2019immigration (Allemagne, France, Grande-Bretagne, Italie) : pr\u00e9sence en discours et contextes m\u00e9diatiques et institutionnels<\/strong>\r\n\r\n<strong>S\u00e9minaire du 11 septembre 2015<\/strong>\r\n\r\n<strong>Coordination<\/strong> : Florence Mourlhon-Dallies et Marie Veniard (Universit\u00e9 Paris Descartes \u2013 Laboratoire EDA)\r\n\r\n<hr \/>\r\n\r\nDans un contexte o\u00f9 les mots utilis\u00e9s pour rendre compte des migrations \u00e9taient sous les feux de l\u2019actualit\u00e9 (voir <a href=\"http:\/\/www.aljazeera.com\/blogs\/editors-blog\/2015\/08\/al-jazeera-mediterranean-migrants-150820082226309.html\" target=\"_blank\">ici<\/a> et <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/migrant-or-refugee-why-it-matters-which-word-you-choose-47227\" target=\"_blank\">l\u00e0<\/a> pour un commentaire linguistique, ou encore <a href=\"http:\/\/tempsreel.nouvelobs.com\/societe\/20150825.OBS4710\/doit-on-continuer-a-les-appeler-migrants.htm\" target=\"_blank\">l\u00e0<\/a>), le s\u00e9minaire du 11 septembre a attir\u00e9 une vingtaine de personnes sur le th\u00e8me de la <strong>comparaison des discours m\u00e9diatiques et institutionnels sur l\u2019immigration et l\u2019int\u00e9gration<\/strong>. Deux interventions se sont succ\u00e9d\u00e9.\r\n\r\nDans un premier temps, <strong>Andreas BLAETTE<\/strong> (University of Duisburg-Essen), <strong>Melani SCHROETER<\/strong> (University of Reading), <strong>Charlotte TAYLOR<\/strong> (University of Sussex), <strong>Marie VENIARD<\/strong> (MCF, Paris Descartes, EDA, membre de Soci\u00e9t\u00e9s plurielles) ont pr\u00e9sent\u00e9 \u201cMulticultural, community and their equivalents in French, Italian and German. A discursive analysis\u201d. Ils ont rendu compte de l\u2019avancement du projet de recherche \"Comparing discourse keywords in the news about migration. Germany, Italy, France, Great-Britain\". La comparaison a port\u00e9 sur les articles consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019immigration parus dans <strong>la presse fran\u00e7aise, britannique et allemande entre 1998 et 2012<\/strong>, en comparant, \u00e0 chaque fois un journal de la droite de l\u2019\u00e9chiquier politique et un journal class\u00e9 \u00e0 gauche (<em>Le Figaro<\/em> et <em>Lib\u00e9ration<\/em> pour la France). Les intervenants ont tout particuli\u00e8rement d\u00e9velopp\u00e9 le cas de <em>multiculturel\u2013multiculturalisme<\/em> (et \u00e9quivalents dans les autres langues) et de <em>communaut\u00e9<\/em> (et \u00e9quivalents).\r\n\r\nUn des r\u00e9sultats marquants est la diff\u00e9rence entre l\u2019adjectif <em>multiculturel<\/em> et le nom <em>multiculturalisme<\/em>. Ce dernier, peu fr\u00e9quent au d\u00e9but du corpus, s\u2019affirme progressivement et se charge, contrairement au nom, de connotations tr\u00e8s n\u00e9gatives (mots associ\u00e9s : <em>\u00e9chec<\/em>, <em>communautarisme<\/em>, <em>faillite<\/em>\u2026). On peut l\u2019observer pour le fran\u00e7ais, mais aussi pour l\u2019anglais et l\u2019allemand. Le mot communaut\u00e9 pose la question des \u00e9quivalences lexicales : il n\u2019a pas d\u2019\u00e9quivalent strict en allemand. Les environnements dans les diff\u00e9rentes langues sont plus vari\u00e9s : le fran\u00e7ais met l\u2019accent sur le caract\u00e8re repr\u00e9sentatif des communaut\u00e9s (mots associ\u00e9s : <em>appartenance<\/em>, <em>membre<\/em>, <em>repr\u00e9sentant<\/em>), tandis que l\u2019anglais se caract\u00e9rise par la notion de communaut\u00e9s \u00e9tables (mots associ\u00e9s : <em>settled<\/em>, <em>host<\/em>, <em>established<\/em>, <em>indigenous<\/em>, <em>existing<\/em>). Une piste d\u2019interpr\u00e9tation serait une repr\u00e9sentation culturelle diff\u00e9rente de la notion en fran\u00e7ais et en anglais.\r\n\r\nCe s\u00e9minaire a \u00e9t\u00e9 l\u2019occasion de montrer des ph\u00e9nom\u00e8nes discursifs qui d\u00e9passent l\u2019\u00e9chelle nationale et qui pourraient montrer des tendances europ\u00e9ennes. C\u2019est une piste de recherche que nous chercherons \u00e0 confirmer\/infirmer dans la suite de la recherche, tout en poursuivant la description des \u00ab mots-cl\u00e9s de l\u2019immigration \u00bb. Nous avons montr\u00e9 des convergences pour ce qui est de l\u2019int\u00e9r\u00eat apport\u00e9 \u00e0 l\u2019immigration par des journaux adoptant des positionnements politiques diff\u00e9rents, pour ce qui est de la fr\u00e9quence de certains mots dans les diff\u00e9rentes langues et pour ce qui est de l\u2019environnement de certains mots.\r\n\r\nEnsuite, <strong>Florence MOURLHON-DALLIES<\/strong> (Pr, Paris Descartes, EDA, membre de Soci\u00e9t\u00e9s plurielles) a pr\u00e9sent\u00e9 un travail intitul\u00e9 \"Immigr\u00e9\/migrant, Int\u00e9gration\/inclusion\" dans les discours institutionnels en fran\u00e7ais et en allemand. Le corpus est constitu\u00e9 de glossaires \u00e9manant d\u2019institutions nationales, europ\u00e9ennes ou mondiales et accessibles sur des sites officiels, entre 1992 et 2015. \u00c0 la diff\u00e9rence des dictionnaires, qui cherchent \u00e0 proposer une vision \u00ab neutre \u00bb de la langue, les glossaires sont produits par une organisation dans le cadre de la promotion d\u2019une action politique et\/ou \u00e9ducative sp\u00e9cifique. Une des cons\u00e9quences de cette situation de production est l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de ces textes : ils portent trace (citations, reprises) des d\u00e9finitions successives port\u00e9es par diff\u00e9rentes institutions, aux trois \u00e9chelles de gouvernance identifi\u00e9es (nationale, europ\u00e9enne, mondiale). Ils sont travers\u00e9s par plusieurs visions politiques qu\u2019ils juxtaposent. Parmi les mots analys\u00e9s par FMD, <em>immigrant<\/em>, <em>migrant<\/em> et leurs multiples variantes, ou <em>int\u00e9gration<\/em> en fran\u00e7ais, et, en allemand, celui de <em>Willkommenskultur<\/em>. Ce dernier terme appara\u00eet en p\u00e9riph\u00e9rie des termes centraux des glossaires. Il est promu par les institutions locales allemandes.\r\n\r\n<img class=\"aligncenter size-large wp-image-586\" src=\"http:\/\/societesplurielles.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/discours-immigration-1024x379.jpg\" alt=\"discours-immigration\" width=\"629\" height=\"233\" \/>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #999999;\">Photographie des participants du s\u00e9minaire dans les Salons de l'INALCO<\/span><\/p>","_fr_post_name":"les-mots-cles-des-discours-sur-limmigration","_fr_post_excerpt":"","_fr_post_title":"Les \u00ab mots-cl\u00e9s \u00bb des discours sur l\u2019immigration","_en_post_content":"","_en_post_name":"","_en_post_excerpt":"","_en_post_title":"","edit_language":"fr","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-585","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archives"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/585","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=585"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/585\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1505,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/585\/revisions\/1505"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=585"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=585"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/societesplurielles.fr\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=585"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}